Đoạn trả lời bằng của hiện tượng The Voice Mỹ tối được Hà Hồ dịch 'thoáng' đến mức mất gần hết nghĩa gốc.
Theo lone
Đến Việt Nam từ ngày 5/1, hiện tượng The Voice Mỹ Jesse Campbell đã có một tuần hơn để tập luyện, chia sẻ kinh nghiệm cùng top 4 Giọng Hát Việt cũng như tham gia vào nhiều hoạt động khác. Tối 13/1, trước khi lên sân khấu, anh có phần giao lưu thân cùng HLV Hồ Ngọc Hà trong phòng truyền thông.
Đoạn đối thoại bằng tiếng Anh được truyền hình trực tiếp giữa Jesse và Hồ Ngọc Hà diễn ra khá suôn sẻ. Đặt câu hỏi về cảm xúc khi phải sớm rời The Voice Mỹ cũng như những đánh giá về top 4 Giọng Hát Việt, Hà Hồ được Jesse trả lời rất nhiệt tình và lưu loát bằng tiếng bản xứ. Tuy nhiên sau đó, phần Hà Hồ dịch lại đoạn trả lời này khiến những khán giả thạo tiếng Anh phải “ngã ngửa” vì nó “thoáng” đến mức mất gần hết nghĩa gốc.
Theo đó, khi được hỏi cảm xúc về việc bất ngờ bị loại khỏi The Voice My trong sự tiếc nuối của khán giả, Jesse trả lời bằng tiếng Anh rằng: “Well, I just feel like I hoped that I would make it to the end but you know things happened that you know I could not control. So therefore I just did my best and you know, I just… as a result of doing my best, I was able to just walk away from it, knowing that I did what I was born to do”. (Tạm dịch: “Ồ, tôi đã từng hi vọng sẽ đi đến cuối chặng đường của cuộc thi, nhưng bạn biết đấy, mọi thứ đã xảy đến và tôi không phải là người có thể quyết định mọi thứ. Chính vì vậy, tôi chỉ biết làm hết sức mình, và nhờ những nỗ lực đó mà tôi đã có thể vững bước sau khi rời cuộc thi cũng như biết được tôi sinh ra để làm điều gì”.)
Trong khi đó, phần dịch lại của Hồ Ngọc Hà gần như “làm mới” hoàn toàn nội dung Jesse Campbell đã trả lời, chỉ giữ lại ý “đã cố gắng hết sức” của nam ca sĩ: “Jesse chia sẻ rằng anh đã cố gắng hết sức và tất nhiên là thắng thua có lẽ không là điều gì quan trọng lắm đối với Jesse khi mà điều quan trọng nhất đối với anh đó chính là nhận được sự yêu thương của mọi người, và anh đã cố gắng hết sức để chinh phục những trái tim nghe nhạc”.
Việc người nói một đằng người dịch một nẻo này đặt ra hai giả thuyết. Một là, Hồ Ngọc Hà đã không theo kịp câu trả lời của Jesse Campbell, dẫn đến việc phải dùng những ý nghe được để dịch cho khán giả hiểu. Hai là, hiện tượng The Voice Mỹ đã trả lời sai với kịch bản, bởi trong câu hỏi sau đó cả hai đã có sự phối hợp khá ăn ý. Tuy nhiên, sự ấp úng và luống cuống của Hồ Ngọc Hà khi dịch lại lời Jesse Campbell khiến khán giả nghiêng về giả thuyết một nhiều hơn.
Từng có nhiều ca khúc tiếng Anh được khán giả yêu thích như My apology, Girl’s night… nên việc Hồ Ngọc Hà dịch gần như sai lời Jesse Campbell trong phần giao lưu tối qua khiến khán giả không khỏi thất vọng. Nhiều ý kiến nhận định rằng không phải nữ ca sĩ không giỏi tiếng Anh, nhưng việc thiếu tập trung để lắng nghe câu trả lời của giọng ca The Voice Mỹ đã khiến chị phải “tự biên” thêm một số nội dung khi dịch lại.
Đây không phải lần đầu tiên sự cố dịch thuật xảy ra trên sóng truyền hình. Cách đây không lâu, trường hợp MC Lại Văn Sâm dịch sai lời phát biểu của nam diễn viên Hồng Kông Ngô Ngạn Tổ tại lễ trao giải LHP Quốc tế Việt Nam (VNIFF) lần thứ nhất năm 2011 cũng bị dư luận chê bai dữ dội. Thiết nghĩ, những người làm chương trình hoặc nên bố trí một MC lưu loát về tiếng Anh, hoặc xây dựng một kịch bản giao lưu khớp sẵn từ trước để tránh sai sót khi lên sóng trực tiếp. Vì khán giả Việt không phải ai cũng dở tiếng Anh.
|
Theo lone
Nhận xét
Đăng nhận xét